الشريط الإخباري

الترجمة وأخلاقياتها ضمن أمسية بفرع حمص لاتحاد الكتاب

حمص-سانا

الترجمة ومشكلاتها وأخلاقياتها وأمانة نقل النص وقراءة نصوص بنغالية وتشيكية مترجمة محاور متعددة ضمتها الأمسية الأدبية التي أقامها فرع حمص لاتحاد الكتاب العرب تحت عنوان “قراءات في نصوص مترجمة قضايا ومشكلات”.

واستهل الباحث فخري اللقيس الأمسية بقراءة عن “أخلاق الترجمة” أكد خلالها أن الترجمة من القضايا المهمة التي تتعلق بمسألة الأخلاق ويرى بعض النقاد أن بعض المترجمين يلجؤون للحذف أو الالتفاف على مفردات أو معان من النص المترجم منه فيقدمون مبررات وأعذاراً تتعلق بعدم توافقها مع معتقدات أو قيم القارئ العربي.

ولفت إلى وجود آراء تجد هذه التجاوزات مبررة وضرورة للوصول إلى المعنى الحقيقي للفكرة وحتى لا تكون الترجمة مجرد تراصف للكلمات وحرفية ركيكة في حين يعتقد آخرون بضرورة الابتعاد عن أي تغيير في النص الأصلي وأنه يجب ألا يكون المترجم وصياً على ثقافة القراء بل يترك لهم الحكم بأنفسهم على ما يقرؤون.

بدوره الباحث محمد الدنيا قرأ قصة مترجمة بعنوان “الشاعر” للكاتب والشاعر البنغالي سيد شمس الحق تحكي حكاية شاعر اضطهد لنزاهته وعدم مسايرته حيتان المجتمع المسيطرين على مفاصل المجتمع وأبى أن يكتب قصيدة مديح لهم.

وختم الأمسية الدكتور غياث موصلي بقصة قصيرة “حادثة قائد الأوركسترا كالينا” للروائي التشيكي كارل تشابك وتتحدث عن قائد أوركسترا يذهب إلى انكلترا ليقود فرقة موسيقية دون أن يعرف الإنكليزية وأثناء وجوده هناك يسمع حواراً جرى بين فتاة وشاب بالصدفة وبالرغم من أنه لا يعرف اللغة اكتشف أن الحديث يتعلق بارتكاب جريمة وذلك من خلال تمييزه للأصوات وطبقاتها ونبراتها بعدها صحت نبوءته وقرأ الحدث في الجريدة المسائية.

صبا خير بك

تابعوا آخر الأخبار عبر تطبيق تيلغرام على الهواتف الذكية عبر الرابط:

https://telegram.me/SyrianArabNewsAgency

تابعوا صفحتنا على موقع (VK) للتواصل الاجتماعي على الرابط:

http://vk.com/syrianarabnewsagency

انظر ايضاً

فضائل في حياة مراد السباعي وأدبه… محاضرة الدكتور غسان لافي طعمة بثقافي حمص

حمص-سانا افتتح فرع حمص لاتحاد الكتاب أول نشاطاته الأدبية لهذا العام بمحاضرة للناقد الدكتور غسان …