(الحرس الأبيض)… رواية مترجمة عن الروسية من صميم معاناة الحرب

دمشق-سانا

تصنف الرواية المترجمة إلى العربية من الروسية (الحرس الأبيض) ضمن أدب الحرب إذ تستقي أحداثها من زمن احتلال الجيش الألماني لأوكرانيا خلال الحرب العالمية الأولى لتصور حياة الناس العاديين ومعاناتهم وتحلل شخصيات من خانوا وطنهم ووقفوا مع المحتل.

الرواية التي كتبها الأديب الروسي ميخائيل بولغاكوف عام 1925 وصدرت مؤخرا عن الهيئة العامة السورية للكتاب تتخذ من مدينة أوكرانية لم يسمها بولغاكوف مسرحا لأحداثها حيث تحاول أوكرانيا الانفصال عن الامبراطورية الروسية القيصرية قبل أن تقوم الثورة الاشتراكية في روسيا سنة 1917 لتصبح البلاد جبهة حرب مشتعلة بين جيوش ألمانية وروسية وأوكرانية تؤيد الثورة الاشتراكية أو تقف ضدها.

شخصيات الرواية تنتمي للمثقفين والضباط الأوكرانيين والروس أما محورها فهم أفراد عائلة توربين الذين تتوفى والدتهم ويجدون أنهم برحيلها افتقدوا الأمان حيث تطل عليهم الحرب الدائرة على ارضهم وهم أصحاب شخصيات متناقضة السلوك بين الابن الضابط المؤمن بالنضال وشقيقته الرقيقة الحنونة وزوجها الضابط الانتهازي والأخ الأصغر المتحمس المندفع ومع سير الأحداث في الرواية تصبح دار العائلة مكانا لاجتماع الضباط الأوكرانيين المطالبين بالانفصال الذين يعرفون بالحرس الأبيض.

وتبرز الرواية مقدرة الأديب بولغاكوف رغم أنها كانت عمله الأول في تقنية وصف مسرح الحدث كأكثر ما يعلق بذهن القارئ كتفاصيل المنزل والشارع والطبيعة إضافة لوصف المرض ليجعل القارئ يلاحق الصفحات ليتعرف على مصائر أبطال الرواية والمصاعب التي يقعون فيها بظل الحرب.

ويصف بولغاكوف بدقة أحاسيس الجنود وهم يخوضون الحرب وتعاضدهم مع بعضهم ومرارة انتظار الموت وصراع الشجاعة مع غريزة البقاء ولحظات التأمل الطويل عند السكون وإدراك عبثية القتال.

يشار إلى أن رواية الحرس الأبيض صادرة ضمن “المشروع الوطني للترجمة” سلسلة “آداب عالمية” بهيئة الكتاب وترجمها للعربية شريف ناصر وتقع في 368 صفحة من القطع الكبير.

سامر الشغري